ope|opebet体育注册|opebet体育登录

>留学>留学生活>风土人情>正文

美国独立日的由来 《美国独立宣言》中英文完整版

2019-07-03 17:44

来源:新东方网整理

作者:

  For quartering large bodies of armed troops among us;

  在我们中间驻扎大批的武装部队;

  For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder which they should commit on the inhabitants of these States.

  不论这些人对我们各州居民犯下何等严重的谋杀罪,他可用虚假的审判来庇护他们,让他们逍遥法外;

  For cutting off our trade with all parts of the world;

  他切断我们同世界各地的贸易;

  For imposing taxes on us without our consent;

  未经我们同意便向我们强行征税;

  For depriving us inmany cases, of the benefits of trial by jury;

  在许多案件中,通过伤害来剥夺我们享有陪审的权益;

  For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;

  以莫须有的罪名把我们押送海外受审;

  For abolishing the free systems of English laws in a neighboring Province, establishing therein an arbitrary government, and enlarging its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule these Colonies;

  他在一个邻省废除了英国法律的自由制度,在那里建立专制政府,扩大其疆域,使其立即成为一个样板和合适的工具,以便向这里各殖民地推行同样的专制统治;

  For taking away our charters, abolishing our most valuable laws, and altering fundamentally the forms of our governments;

  他取消了我们的宪章,废除了我们最珍贵的法律,并从根本上改变了我们政府的形式;

  For suspending our own legislatures,and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.

  他终止我们的立法机构行使权力,宣称他们自己拥有在任何情况下为我们制定法律的权力。

  He has abdicated government here, by declaring us out of his protection and waging war against us.

  他放弃设在这里的政府,宣称我们已不属他们保护之列,并向我们发动战争。

  He has plundered ourseas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.

  他在我们的海域里掠夺,蹂躏我们的沿海地区,烧毁我们的城镇,残害我们人民的生命。

  He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.

  他此时正在运送大批外国雇佣兵,来从事其制造死亡、荒凉和暴政的勾当,其残忍与卑劣从一开始就连最野蛮的时代也难以相比,他已完全不配当一个文明国家的元首。

  He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to become the executioners of their friends and brethren, or to fall themselves by their hands.

  他强迫我们在公海被他们俘虏的同胞拿起武器反对自己的国家,使他们成为残杀他们自己的朋友和同胞的刽子手,或使他们死于他们自己的朋友和同胞的手下。

  He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes, and conditions.

  他在我们中间煽动内乱,并竭力挑唆残酷无情的印地安蛮子来对付我们边疆的居民;而众所周知,印地安人的作战准则是不分辨男女老幼和是非曲直一律格杀勿论。

  In every stage of these oppressions,we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petition have been answered only by repeated injury. A prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a free people.

  在遭受这些压迫的每一阶段,我们都曾以最谦卑的言辞吁请予以纠正。而我们一次又一次的情愿,却只是被报以一次又一次的伤害。一个君主其品格被他的每一个只有暴君才干的出的行为所暴露时,就不配君临自由的人民。

  Nor have we been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denouncesour separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies in war,in peace friends.

  我们并不是没有想到我们英国的弟兄。他们的立法机关想把无理的管辖权扩展到我们这里来,我们时常把这个企图通知他们。我们曾把我们移民来这里和在这里定居的情况告诉他们。我们曾恳求他们天生的正义感和雅量,念在同种同宗的分上,弃绝这些掠夺行为,因为这些掠夺行为难免会使我们之间的关系和来往中断。可他们对这种正义和同宗的呼声也同样充耳不闻。因此,我们不得不宣布脱离他们,以对待世界上其他民族的态度对待他们:同我交战者就是敌人;同我和好者即为朋友。

  We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress assembled, appealing to the supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by authority of the good people of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United States Colonies and Independent States; that they are absolved by from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State,they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which Independent States may of right do. And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives,our fortunes, and our sacred honor.

  因此我们这些在大陆会议上集会的美利坚合众国的代表们,以各殖民地善良人民的名义,并经他们授权,向世界最高裁判者申诉,说明我们的严重意向,同时郑重宣布:我们这些联合起来的殖民地现在是,而且也应是独立自由的国家;我们对英国王室效忠的全部义务,我们与大不列颠王国之间一切政治联系全部断绝。我们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和采取独立国家有权采取的一切行动。我们坚定地信赖神明上帝的保佑,同时以我们的生命、财产和神圣的名誉彼此宣誓来支持这一宣言。

  最新热文推荐:

  2019,考试分手!——留学考试备考规划

  2018-2019最新世界大学排名一览

  去美国读研究生需要多久

  一份超完整的英国留学签证申请材料大全

  5名中国留学生因托福替考在美被捕

(责任编辑:Hui)

新东方网托福官方微信:新东方托福 (微信号:xdftoefl

最新考试资讯、托福预测、托福解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信! 

新东方留学考试辅导专区

班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

焦点推荐

精品直播

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。